Статьи

14 непереводимых слов в очаровательных картинках

Велик и могуч русский язык, но, не смотря на это, есть такие понятия, которые очень сложно выразить одним словом (к примеру, описать эмоции или происходящую ситуацию), а вот в других языках есть.

Описать разные жизненные обстоятельства и чувства в очаровательных иллюстрациях непереводимых слов получилось у талантливого английского художника Марии Тюриной. Ряд иллюстраций, состоящих из четырнадцати картин, называется «Непереводимые слова», на которых детально изображены нюансы, не подлежащие описанию русскими словами.

Иногда бывает сложно подобрать слово, чтобы описать ту или иную ситуацию, загляните в предложенный список, может быть, в иностранных языках есть нужное Вам слово! А великолепные иллюстрации слов заслуживают отдельного восхищения!

Cafuné - нежно проводить рукой по волосам любимого человека.
Бразильский-португальский: в третий раз в моей жизни я застигнут врасплох, споткнулся от взгляда, в душе моей всполох. Лишь кудри ее неземной красоты, я таю, я таю извне - а в голове все звучит cafuné.

Duende - сила искусства, повергающая в трепет.
Испанский: есть в искусстве могучая сила, что понять невозможно умом. Так волшебно, чудно и красиво, ты стоишь, открыв рот пред холстом. На глаза набегают вдруг слезы, и ты забываешь дышать, как, как же это назвать? Duende!

Baku-Shan - прекрасная девушка (пока смотришь на нее со спины).
Японский. Довольно наивны те, кто считает, что словом не обидишь, мол, «брань на вороту не виснет». Язык ранит сильнее, чем нож. Вот в японском языке есть такое колкое словцо, «Baku-shan», которое означает, что девушка, казавшаяся вам прекрасной со спины, на самом деле некрасива, когда повернется лицом.

Age-Otori - выглядеть после стрижки хуже, чем до нее.
Японский. А вы когда-нибудь испытывали желание круто изменить свой имидж, сделав модную стрижку? Немножко снимем на висках…ой, это не ножницы, а когти какие-то!...Сзади, теперь чёлка… ой, погодите, не так! Ну вот, прекрасно, теперь мою прическу можно назвать только «Age-Otori».

Kyoikumama – мама, которая постоянно заставляет своих детей учиться.
Японский. У этих сумасшедших мамочек дети не знают, что такое детство – они проводят его в зубрежке. Японцы называют подобных родительниц «Kyoikumama». Но не переживайте – в наше время такие мамы очень нужны, они приучают детей старательно работать, что гарантирует им обеспеченное будущее и блестящую карьеру.

L’appel Duvide – безотчетное желание прыгнуть с высоты.
Французский. Нам всем знакомо это чувство: холодок по спине и неконтролируемое желание спрыгнуть с такой манящей крыши или другой высокой точки. Может, в нас говорят инстинкты нашего прошлого – тех времен, когда мы были птицами, кто знает? Такое безотчетное стремление к свободному полету по-французски называется «L’appel Duvide».

Palegg - все, что можно намазать или положить на хлеб.
Норвежский: оливки, томаты, яйцо, ветчина, морковка, салат, варенье, другая еда. Все, что можно намазать и положить на багет - все это ваш palegg.

Gufra - количество воды, которое можно зачерпнуть руками.
Арабский: вода неизменно сильна и прохладна. Без нее никуда, ведь она - сама жизнь. Наполнив ладони водой и напившись с утра, знай, что имя этому gufra.

Schlimazl - хронически невезучий человек.
Идиш: однажды она проснулась не в духе, а встав, споткнулась до звона в ухе. И с этого момента ей всегда не везет: то дом сгорит, то машину разобьет, то выкинет то, чего никто не ожидал, ну что говорить, она – Schlimazl.

Tretar – «повторить в третий раз».
Шведский. Например, чашечку кофе. Одной чашки было мало, усталость и сонливость не прошли, вторая чашка тоже не очень помогла. Поэтому, если вам нужна третья чашка черного кофе, нужно стукнуть кулаком по барной стойке и закричать: «Tretar!».

Torchlusspanik – страх упущенных возможностей, особенно в силу возраста.
Немецкий. Еще не так давно выходные я проводил на лыжах, а теперь — перед телевизором. Это не потому, что я старею, нет, только не я! Я просто повредил левую коленку. Что? Ах да, когда-то по пятницам я играл в мяч. Ну, хорошо, может, ты прав, что у меня появляется «Torschlusspanik».

Luftmensch – любитель помечтать, «витающий в облаках» человек.
Идиш. Видите эту дамочку? Она не здесь, она где-то там, высоко. Витает в облаках, как будто она ровня птицам. Вряд ли этому можно научиться, это такой характер, жизненная философия, если хотите. Такую даму на идиш назовут «Luftmensch».

Schadenfreude – чувство удовлетворения при виде чьего-то несчастья, злорадство.
Немецкий. Неприятности или конфузы со временем забываются, и болезненные воспоминания больше нас не мучают, а полученный опыт приводит к более взвешенным решениям. Но увы, как только оконфузится кто-то другой, то давнее чувство появляется вновь и заставляет злорадствовать над чужим несчастьем… и это называется «Schadenfreude».

Tingo – постепенное присвоение понравившихся вам вещей вашего друга, когда вы берете их взаймы одну за другой.
Рапануйский. Зависть и алчность могут появиться в отношениях даже лучших друзей. Зависть приходит из-за нужды, алчность же просто вечна. Этим порокам очень легко потакать – просто бери взаймы все, что понравилось, и такое «взаймы» скоро превратится в «мое»! Вот что такое «Tingo».

Cafuné - нежно проводить рукой по волосам любимого человека.
Бразильский-португальский: в третий раз в моей жизни я застигнут врасплох, споткнулся от взгляда, в душе моей всполох. Лишь кудри ее неземной красоты, я таю, я таю извне - а в голове все звучит cafuné.

Duende - сила искусства, повергающая в трепет.
Испанский: есть в искусстве могучая сила, что понять невозможно умом. Так волшебно, чудно и красиво, ты стоишь, открыв рот пред холстом. На глаза набегают вдруг слезы, и ты забываешь дышать, как, как же это назвать? Duende!

Baku-Shan - прекрасная девушка (пока смотришь на нее со спины).
Японский. Довольно наивны те, кто считает, что словом не обидишь, мол, «брань на вороту не виснет». Язык ранит сильнее, чем нож. Вот в японском языке есть такое колкое словцо, «Baku-shan», которое означает, что девушка, казавшаяся вам прекрасной со спины, на самом деле некрасива, когда повернется лицом.

Age-Otori - выглядеть после стрижки хуже, чем до нее.
Японский. А вы когда-нибудь испытывали желание круто изменить свой имидж, сделав модную стрижку? Немножко снимем на висках…ой, это не ножницы, а когти какие-то!...Сзади, теперь чёлка… ой, погодите, не так! Ну вот, прекрасно, теперь мою прическу можно назвать только «Age-Otori».

Kyoikumama – мама, которая постоянно заставляет своих детей учиться.
Японский. У этих сумасшедших мамочек дети не знают, что такое детство – они проводят его в зубрежке. Японцы называют подобных родительниц «Kyoikumama». Но не переживайте – в наше время такие мамы очень нужны, они приучают детей старательно работать, что гарантирует им обеспеченное будущее и блестящую карьеру.

L’appel Duvide – безотчетное желание прыгнуть с высоты.
Французский. Нам всем знакомо это чувство: холодок по спине и неконтролируемое желание спрыгнуть с такой манящей крыши или другой высокой точки. Может, в нас говорят инстинкты нашего прошлого – тех времен, когда мы были птицами, кто знает? Такое безотчетное стремление к свободному полету по-французски называется «L’appel Duvide».

Palegg - все, что можно намазать или положить на хлеб.
Норвежский: оливки, томаты, яйцо, ветчина, морковка, салат, варенье, другая еда. Все, что можно намазать и положить на багет - все это ваш palegg.

Gufra - количество воды, которое можно зачерпнуть руками.
Арабский: вода неизменно сильна и прохладна. Без нее никуда, ведь она - сама жизнь. Наполнив ладони водой и напившись с утра, знай, что имя этому gufra.

Schlimazl - хронически невезучий человек.
Идиш: однажды она проснулась не в духе, а встав, споткнулась до звона в ухе. И с этого момента ей всегда не везет: то дом сгорит, то машину разобьет, то выкинет то, чего никто не ожидал, ну что говорить, она – Schlimazl.

Tretar – «повторить в третий раз».
Шведский. Например, чашечку кофе. Одной чашки было мало, усталость и сонливость не прошли, вторая чашка тоже не очень помогла. Поэтому, если вам нужна третья чашка черного кофе, нужно стукнуть кулаком по барной стойке и закричать: «Tretar!».

Torchlusspanik – страх упущенных возможностей, особенно в силу возраста.
Немецкий. Еще не так давно выходные я проводил на лыжах, а теперь — перед телевизором. Это не потому, что я старею, нет, только не я! Я просто повредил левую коленку. Что? Ах да, когда-то по пятницам я играл в мяч. Ну, хорошо, может, ты прав, что у меня появляется «Torschlusspanik».

Luftmensch – любитель помечтать, «витающий в облаках» человек.
Идиш. Видите эту дамочку? Она не здесь, она где-то там, высоко. Витает в облаках, как будто она ровня птицам. Вряд ли этому можно научиться, это такой характер, жизненная философия, если хотите. Такую даму на идиш назовут «Luftmensch».

Schadenfreude – чувство удовлетворения при виде чьего-то несчастья, злорадство.
Немецкий. Неприятности или конфузы со временем забываются, и болезненные воспоминания больше нас не мучают, а полученный опыт приводит к более взвешенным решениям. Но увы, как только оконфузится кто-то другой, то давнее чувство появляется вновь и заставляет злорадствовать над чужим несчастьем… и это называется «Schadenfreude».

Tingo – постепенное присвоение понравившихся вам вещей вашего друга, когда вы берете их взаймы одну за другой.
Рапануйский. Зависть и алчность могут появиться в отношениях даже лучших друзей. Зависть приходит из-за нужды, алчность же просто вечна. Этим порокам очень легко потакать – просто бери взаймы все, что понравилось, и такое «взаймы» скоро превратится в «мое»! Вот что такое «Tingo».