Статьи

Перевод и локализация сайтов: всё, что вы хотели узнать

Давайте разберемся: какую выгоду должна принести локализация сайта? Раз вы решили осваивать новые рынки — ваш ресурс должен «говорить» на языке целевой аудитории. То есть, чтобы житель другой страны видел, чувствовал, понимал привлекательность и ценность продукта, и хотел получить ваш товар или услугу здесь и сейчас.

Особенности национального характера

Копирайтер написал отличные продающие тексты, и они успешно работают в России. Если вы решили расширить географию бизнеса, перевод сайта на другие языки должен сохранить ключевой посыл.

Поэтому очень важно, чтобы текстовый контент переводил носитель языка, который хорошо знает особенности национальной культуры. Обидно, когда неудачный перевод разрушает замечательную маркетинговую концепцию, а яркое название бренда теряет ассоциативное значение или (что еще хуже) звучит грубо и двусмысленно.

Кроме того, переводчик должен владеть специальной терминологией, чтобы корректно передать все наименования, описания, технические спецификации, знать местный формат адресов, телефонных номеров, дат, обозначения валют и так далее.

Как получить максимальный эффект от локализации сайта

Определите границы коммерческих интересов: в каких странах вы планируете продвигать продукцию или услуги компании? Самые популярные языки локализации: английский, французский, немецкий, испанский, итальянский, китайский (а в нашем бюро — еще и шведский).

Безусловно, английский — это деловой код международного общения, но все-таки информация лучше всего воспринимается на родном языке. Если вы планируете «захватить весь мир» — создавайте мультиязычные версии основного сайта. Но помните, что каждая из них должна учитывать потребности отдельной страны.

Текстовым наполнением занимаются профессиональные лингвисты. Но в целом локализация — это комплексный проект по переключению ресурса на иностранную целевую аудиторию. Для того чтобы локализировать сайт, надо не только перевести разделы, заголовки меню и надписи на кнопках, но и переписать программные модули, изменить некоторые графические компоненты и оптимизировать сайт под региональные поисковые системы.

Как лучше всего заказать локализацию сайта

Оптимальная схема сотрудничества:

  • переслать в бюро переводов оригиналы текстов, выгруженные со страниц основного сайта (в формате Word);
  • или открыть доступ к файлам облачного хранилища (Google Drive, Яндекс-Диск, Dropbox, Облако@mail.ru и т.п.).

Возможный вариант — предоставить переводчику доступ к панели администрирования и сразу наполнять разделы. Однако в таком случае работа значительно усложняется, занимает больше времени и требует доплаты за смежные операции.

Идеальный подход — заранее согласовать специальные термины и предоставить дополнительные тематические материалы (глоссарии, статьи, ссылки на региональные интернет-ресурсы).

Важно: если иностранный сайт переводится на несколько мировых языков, в пакет задач обязательно входит перевод на русский язык. Тогда с контентом одновременно работают несколько переводчиков, а работа выполняется намного эффективнее (и быстрее!)

Что мы можем сделать для вас:

  • Высококлассный перевод текстового контента с учетом особенностей национальной культуры и сохранением рекламной функции.
  • Комплексный проект по локализации сайта — перевод сайта на все необходимые языки и адаптацию веб-элементов с привлечением профильных специалистов.